16+
Лайт-версия сайта

Старые песни - ОТВЕТ ЗНАЕТ ВЕТЕР ("“Blowin’ in the Wind”)

МУЗЫКА / Поп / Старые песни - ОТВЕТ ЗНАЕТ ВЕТЕР ("“Blowin’ in the Wind”)
Просмотр работы:
17 июля ’2016   10:39
Просмотров: 18114






Скачать файл - 6.164 мб   (Загружено 18 раз)
“Blowin’ in the Wind” - песня американского певца Боба Дилана, написана в 1962 году, у нас позиционировалась как «песня протеста», хотя кто там против кого протестует – неясно, но с другой стороны – в противном случае я бы её тогда и не услышал, так что – хоть так. На русском существует тысячи переводов и какие только вопросы там авторы ни задают слушателям! Но не смотря на это, я исхитрился и задал свои… Вы скажете – ну хорошо, а где ответы? А на счёт ответов мы не договаривались – ответы знает ветер, вот к нему и обращайтесь. Кстати, сам Боб Дилан тоже на этот счёт не заморачивался.
Текст и исполнение мои, минусовка из сети.






Голосование:

Суммарный балл: 60
Проголосовало пользователей: 6

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 17 июля ’2016   10:47
Хорошие слова к песне? Ветер принёс тебе ответы. Почему бы не поделиться?
Отличная песня, замечательно исполнил! Спасибо! 

Оставлен: 17 июля ’2016   11:01
ваще отлично!!!)))))
32

Оставлен: 17 июля ’2016   12:56
Замечательно, Ник!       

Оставлен: 15 января ’2017   13:09
Спасибо на добром слове!


Оставлен: 17 июля ’2016   18:36
НИК, отличная песня...спасибо Вам!   
1951

Оставлен: 15 января ’2017   13:10
Рад слышать, хотя песня не моя - я только спел и попытался это сделать на русском.


Оставлен: 18 июля ’2016   00:29
Приятная мелодия, интересный текст, отличное исполнение!

Оставлен: 15 января ’2017   13:11
Спасибо вам, извините, что припозднился с ответом.


Оставлен: 06 августа ’2016   22:27
А почему текста нет на страничке? Непорядок...  :)
Ник, спасибо тебе большое, с удовольствием послушала.
     

Оставлен: 15 января ’2017   13:12
Спасибо тебе. Ну, не считаю я свои переводы чем-то, что имеет самостоятельную ценность в отрыве от музыки...


Оставлен: 15 января ’2017   12:50
Справедливости ради отметим, что припев "ответ на вопрос мне ветер принес, мне ветер на крыльях принес..." принадлежит поэтессе Татьяне Сикорской. Её перевод песни 'Blowin' in the Wind' (На крыльях ветра) в 70-е гг. записала на пластинку Эдита Пьеха.

Оставлен: 15 января ’2017   13:08
Согласен, но изложить другими словами эту фразу затруднительно, да и стоит ли? По крайней мере остальные слова уж точно мои, кровные, так как тот перевод меня не устроил - больно сладко для такой песни. И дело не в буквальной точности, а в менталитете. У нас, у русских - другое отношение к писанию, более отстранённое, что ли... Спасибо за отзыв, хоть я и не понял - вам-то лично, без ссылок и справок - понравилось или нет моё творение и почему?

Оставлен: 15 января ’2017   13:40
У меня В ПРИНЦИПЕ резко отрицательный взгляд на исполнение чужих песен, т.к. я (как и многие другие слушатели) волей-неволей буду сравнивать вторичное исполнение с ОРИГИНАЛОМ. Зачем я буду слушать 'The Night Before' в исполнении Пети Иванова, когда есть исполнение "Битлз"!? Исключение составляют те случаи, когда второй исполнитель смог найти в старой песне что-то потрясающе новое (как Джо Кокер нашел в "With a Little Help...", или как ELO нашли в "Roll Over Beethoven" или как Eric Burdon нашел в 'Paint It Black'). Сам я слегка бренькаю на гитаре, слегка сочиняю в пределах 3 аккордов и мне приятно, что кое-какие мои сочинения (и плохо записанные, и плоховато исполненные) люди все же скачивают - наверное, не для того, чтобы насладиться моим убогим исполнением, а для того, чтобы исполнять эти песни САМИМ. Что же касается кавер-версий, у меня их на НГ всего три (с моими русскими текстами) - "Love Me Tender" Пресли, "As Tears Go By" Р. Стоунз и "Yellow Submarinе" сами знаете кого. Большого смысла я в них не вижу, хотя текст Пресли (написанный мной еще в 1981 году!) мне самому очень нравится.

Оставлен: 15 января ’2017   13:54
Из вашего ответа на мой прямой вопрос я понял, что вам вообще переводные песни не по душе, даже собственноручно сделанные. Хотя тут немного нелогично - если вы отрицательно относитесь к этой деятельности, то зачем браться самому? Видать, есть в этом занятии что-то притягательное, независимо от нашего к этому отношения... А мне - наоборот - это дело нравится и я этого не скрываю. Хотя отлично понимаю, что это не означает того, что эти опыты понравятся ещё кому-то. В конце 60-х я услышал Битлс, захотел играть на гитаре и петь их песни. Но сначала было жутко тяжело - не было нот, готовых тестов, переводов и т.п. Как хотелось спеть эти песни на русском, чтобы народу было не только в кайф слышать музыку, но и понятны слова, а, возможно - и близки слова по мироощущению... Но тогда мы тыкались, как слепые котята - не умея толком ни петь, ни играть, ни сочинять стихотворные тексты... Те наши попытки написать русские тексты были чудовищны, хоть и не намного хуже профессиональных попыток - помните - "толстый Карлсон", "поспорил старенький автомобиль", " в белом платье с пояском"... Не хочу сказать, что я - герой, но я сейчас с удовольствием делаю то, что не смог в детстве.

Оставлен: 15 января ’2017   14:07
Нет в моем ответе никакой нелогичности - если знать, что за 40 лет своей творческой деятельности я написал всего 3 (прописью: три) текста на англоязычные песни, при этом у меня свыше 600 публикаций в печати (в "бумажной", реальной, а не в интернетовской виртуальной). Это и стихи, и рассказы, и очерки, и миниатюры, и романы, и рисунки и т.д. Так что соотношение 3 к 600 как раз и подтверждает, что здесь все логично. Правда, перевел однажды стих (не песню) Леннона. Сейчас покопаюсь и вышлю Вам ссылку (если интересно).

Оставлен: 15 января ’2017   14:13
Вот нашел ссылку http://www.proza.ru/2010/11/30/559

Оставлен: 15 января ’2017   14:25
Посмотрел, спасибо - было интересно. Но я согласен с вашим определением опытов Леннона в стихах - "словесные выкрутасы" (вещь заразная - многие авторы прошли через это, тот же Гребенщиков с его прозой), но я бы назвал так и его опыты в остальных жанрах, в том числе - и живописи. Весь смысл - огорошить читателя или зрителя, на этой почве он идеально совпал с Йоко Оно. Не то, чтобы я был противником Леннона, но сам по себе он значит для меня не так много, как Битлс. Из хулиганистого Леннона и сладкого Маккартни получился идеальный дуэт композиторов-поэтов, уравновешивающих друг друга. По отдельности ни до, ни после Битлс они до этого уровня не добирались (но это только моё личное мнение). Спасибо за комменты, было интересно поговорить.


Оставлен: 15 января ’2017   14:14
Цитата:  ryokk, 15.01.2017 - 14:07
Нет в моем ответе никакой нелогичности - если знать, что за 40 лет своей творческой деятельности я написал всего 3 (прописью: три) текста на англоязычные песни, при этом у меня свыше 600 публикаций в печати (в "бумажной", реальной, а не в интернетовской виртуальной). Это и стихи, и рассказы, и очерки, и миниатюры, и романы, и рисунки и т.д. Так что соотношение 3 к 600 как раз и подтверждает, что здесь все логично. Правда, перевел однажды стих (не песню) Леннона. Сейчас покопаюсь и вышлю Вам ссылку (если интересно).
Присылайте, интересно.

Оставлен: 15 января ’2017   14:31

Оставлен: 15 января ’2017   14:35
На всякий случай, если вдруг не увидели - я вам ответил в предыдущем блоке по поводу поэзии Леннона.



Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

ПО ОБЕ СТОРОНЫ ВОЙНЫ... ЗАХОДИТЕ, ДРУЗЬЯ!!!

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
ПОЛЮБИЛА. НАСЛАДИТЕСЬ ВОКАЛОМ ЗАСЛУЖЕННОЙ АРТИСТКИ РОССИИ ТАТЬЯНЫ ХОХЛОВОЙ И МОИМ КЛИПОМ.УЮТНОГО ВЕЧЕРА ПЯТНИЦЫ,ДРУЗЬЯ!
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/films/music_clip/2682314.html?author


Присоединяйтесь 







© 2009 - 2025 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft