песня, написанная Эндрю Ллойдом Уэббером и Тимом Райсом
Минусовка Карен Карпентерс
НЕ ПЛАЧЬ ПО МНЕ АРГЕНТИНА
(перевод Евгения Соловьева)
Не просто будет, странно для вас,
Что пытаюсь сейчас объяснить,
Как нужна ей любовь ваша после всего.
Вам не поверить,
Девушка та, всем знакома она,
И, хоть на ней стильный костюм,
Пред вами сейчас смущена.
Пришлось ей измениться, так поступить.
Не могла жить всю жизнь в нищете,
Из окна наблюдая, оставаться в тени.
Выбрав свободу,
Многое испытала всего,
Но не впечатлило ничто.
И не ожидала того.
Не плачь по ней, Аргентина.
Тебя не оставила она.
Хоть средь лихого
Жизнь пронеслась вся,
Сдержала слово
Не отдаляться.
А что про славу и про успех -
Их не зазывала она,
Хоть весь мир думал, что только их и ждала.
То - плод иллюзий.
Они - лишний груз и не выход, увы.
Ответ же лежал здесь всегда:
Люблю вас, надеюсь, и вы.
Не плачь по ней, Аргентина.
ПРОИГРЫШ
Не плачь по ней, Аргентина.
Тебя не оставила она.
Хоть средь лихого
Жизнь пронеслась вся,
Сдержала слово
Не отдаляться.
Много говорю?
Нет ничего ещё открыть, вам сообщив.
Вам надо, на нее взглянув, всего только понять,
Что каждый звук правдив.
Василий, спели мастерски! Были бы у Вас партнёры подходящие - могли бы какой-нибудь мюзикл целиком исполнить! Перевод Соловьёва не везде совпадает со звучанием оригинала, но это не заметно, потому что практически речитатив. И, к тому же, здесь важнее донести смысл! Но я бы главную строчку переделала: "Ты не плачь по ней, Аргентина!"