Даруй ты мне, што знiкла за гады,
чаго я не шукаў, але сустрэцiў.
Хіба з тых дзён шмат выцекла вады,
а дрэвы некалькi разоў змянiлi квецце.
Даруй, што ведаў пра цябе усё,
а зразумеў, напэўна, ў Купалiцу,
калi з табой кахалiсь ля крынiцы
i слухалi гарэзаў-салаўёў.
Даруй мае задумлiвыя вочы,
што на цябе глядзелi да зары,
лашчылi позiркам твой твар дзявочы
i ззялi, нiбы лiхтары.
Даруй мае палохлiвыя словы
пад гоман дрэў i калыханку траваў.
I тое, што хачу з табой быць зноў я.
Даруй! Такая, пэўна, справа.
Вот такой стих. Написанный в далёком 1977 году. Кстати, самый первый, что я сочинил на белорусском языке. Переводить даже не пытался. Да и стоит ли. И так всё понятно.
Свидетельство о публикации №250880 от 6 октября 2016 года
КРАСИВОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ...
ЖАЛЬ, НЕКОТОРЫЕ ОБОРОТЫ РЕЧИ Я НЕ ПОНИМАЮ
ИМЕННО С В ПОЭТИЧЕСКОМ ЗВУЧАНИИ, НЕ В ДОСЛОВНОМ ПЕРЕВОДЕ...
ПОНРАВИЛОСЬ СТИХОТВОРЕНИЕ ДАЛЕКОГО 1977...
Всё понятно без перевода, если знаешь белорусский. И совсем непонятно, если не знаешь. Но звучит красиво, а что не поймём - домыслим. "Подари задумчивые очи, чтоб на тебя глядели до зари..."
Я подозреваю,что все здесь с Украины или жили там, а кто -то с Белоруссии....
Все всё понимают....Ничего не поняла.....Но верю,что красивый текст.Может кто -то споёт,в песне иностранный текст воспринимается лучше....Загадка природы)))))
Серёж,я тебя очень уважаю и ценю твой талант!!!!!