01 мая ’2016 22:14
Райнер Мария Рильке
Переводы Т.Сильман
***
Мне страшно прислушиваться к словам.
Так ясно люди говорят обо всём:
вот это собака, а это дом,
вот здесь конец, а начало там.
Страшна мне насмешек их злая игра,
они знают, что было, что может стать;
богатство - вот божья для них благодать,
а там всё равно - что цветок, что гора.
Когда мне вещи поют - я так рад.
Но стоит их тронуть - они замолчат.
И я говорю вам: их голос тих.
Не трогайте их: вы убьёте их.
О фонтанах
(фрагмент)
......................
Я знал звезда не тянется к звезде,
друг другу безразличны все планеты.
Миры текут в пространстве, и везде
как будто слёзы... Или мы согреты
любовью тех существ? И их поэты
считают небом наши сферы?.. В битвах
за нас сражаются, и к нам в молитвах
обращены, и шлют нам, ввысь, проклятья...
Нам, наверху, не слышно их рыданий,
нам не постигнуть разочарований
всех тех, кто бога своего теряет,
покуда лик его близ нас витает,
как свет их ламп, что смутен и далёк
и беглой тенью нам на лица лёг...
***
И это чудо: знать слова простые
и научить их, как им жить в стихах;
и это чудо: стебли трав сухие
носить короной царственной в кудрях.
И это чудо: утоляя жажду,
и воду освятить и водоём
и в дебрях жизни обрести однажды
свой путь в страну, что вечностью зовём.
Перейти к данному сообщению на форуме
|
|