Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |
Оставлен:
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
valeriy_pav305
|
Оставлен:
![]() ![]() О, женщина, услада из услад
и злейшее из порождений ада. Мужчине ты и радость и награда, ты боль его и смертоносный яд. Ты добродетели цветущий сад и аспид, выползающий из сада. За доброту тебя прославить надо, за дьявольскую ложь - отправить в ад. Ты кровью нас и молоком взрастила, но есть ли в мире своенравней сила? Ты шелест крыл и злобных гарпий прыть. Тобою нежим мы сердца и раним, Тебя бы я сравнил с кровопусканьем, оно целит, но может и убить. Феликс Лопе Де Вега Карпью (Перевод с испанского Павла Грушко) |
![]()
valeriy_pav305
|
Оставлен:
![]() ![]() Потрясена!Какие красивые слова для описания женской красоты и признания в любви!Восхитительная проза(даже не поворачивается язык так назвать это творение)!
|
![]() |
Оставлен:
![]() ![]() когда накатит слово стих иль проза, то облекаясь в плоть пронзает душу.Когда пронзит нас Муза мы живем
|
![]() |
Оставлен:
![]() ![]() Я сужу твое тело, и один приговор:
Заключена ты навечно в объятья моей вселенной. Замечательно написано!!! Без комментариев.. ![]() |
![]()
Di-Ana81
|
Оставлен:
![]() ![]() Да тут образность Великого Казановы))) Обалденные строки!! Снимаю шляпу перед Вашим талантом!!!
|
![]()
waise47
|