Первую книгу стихотворений издал в 1918 году, с юности был преследуем романсом на его стихи – "Спокойно и просто мы встретились с вами". Почти до конца жизни всё время отдавал поэтическому переводу, предпочитая крупные формы.
Сделал последнюю, лучшую работу: перевел том стихотворений величайшего еврейского поэта средневековой Испании – Иегуды Галеви. Пеньковский надеялся на ее издание в СССР, но "Шестидневная война" и разрыв дипломатических отношений с Израилем эту идею похоронили. Переводы были изданы только в Израиле в 1976 году, и до публикации составитель добраться не смог.
На стихи Льва Пеньковского я написал аранжировку и спел псесню...
Мы только знакомы
(Спокойно и просто)
(слова: Лев Пеньковский )
Спокойно и просто я встретился с Вами,
В душе зажила уже старая рана.
Но пропасть разрыва легла между нами:
Мы только знакомы. Как странно…
Как странно это: совсем ведь недавно
Была наша близость безмерна, безгранна,
А ныне, ах, ныне былому неравно:
Мы только знакомы. Как странно…
Завязка ведь – сказка. Развязка – страданье.
Но думать всё время о нём неустанно
Не стоит, быть может. Зачем? До свиданья.
Мы только знакомы. Как странно…
Завязка ведь – сказка. Развязка – страданье.
Но думать всё время о нём неустанно
Не стоит, быть может. Зачем? До свиданья.
Мы только знакомы. Как странно…
Удачи Вам! Музыка просто чудо! 10!