Любопытно.
В русском варианте "Я теряю (терял)" в стопу не идёт.
Но, почему-то "I miss - your blowing scarf,
I miss - your sharpened mind" - тоже.
Это меня смутило.
Это для моей русской логики - сложновато
"I miss the time, when you and I...
When I and you - was more, than "us"...
Или - простовато...
Про цепь в конце - понравилось.
И не очень люблю сравнение любимой с одиноким ребёнком. Сладковато.
Но для песни подойдёт.
Как-то я не поймал "Маленького принца".
Я думал, что "I miss the time, when you and I.." - про любимую девушку. Ну, шарф, конечно, намекает на Принца, но аллюзия не очевидна:))
Ну вот..." Miss"- не только терять... еще - скучать, пропускать, промахнуться....
Мне кажется, здесь - скучать, тосковать.... lone child, lone ranger....
!!!!!!! Невероятно ....
2009
Какое полемичное пролучилось стихотворение!:)
В самом деле: "скучать" - больше подходит. Понравилась Айседора и Карлсон:)
В первоначальном варианте было - "в кабине моего ираплана:))"
Сейчас - вариант "blister". То есть, Дункан с Карлсоном кастинг не проходят)Но тут есть ещё ссылка на песочек.
Я бы просто сделал ссылку: "за штурвалом - Антуан де". Загадочно и с намёком.
For dummies? I don't write for them... I write for myself.
Perestali by Vy yurodstvovat'... A to mne pridyotsya ob'yasnyat' Vam, chto takoe "blister"... Puzyr', rakovina - da eto mozhet byt' vsyo, chto ugodno...
Конь боевой натренирован на живое:
Разит копытами, окованными специальным образом,
Бьет грудью и сшибает с ног,
Грызет, кровавя розовые десны,
И с хрящеватых губ широким языком
Облизывает розовые пенистые хлопья...
В городе моем
Все смешны немного:
Белое белье
Сушат над дорогой...
(Тухватуллина Лилия Фаизовна, "В городе моем...")
Вы в городе Вашем - не стали своей.
До сих пор - все вчуже и внове...
И белье - поперек тротуаров с ладонь и дорог,
По которым - лишь боком,
С осторожными разминовками,
И перины - из окон
Висят языком,
Обсыхая от пота -
Тех, что скрытые в сумраке окон,
Иногда задаются вопросом:
"
За что?..
"
Называя своим этот город,
Обрекая себя на него...
13 сентября 2008 г.
15 января 2009 г.
21 февраля 2009 г.
Мой умный, мой прилежный брат
Наждачкой бархатной нервюры полирует,
Столярный клей воняет в жениной кастрюле,
И на последнее приобретает лак -
Чтоб пропитать им ткань или бумагу,
По чертежу из "Моделист-конструктор" планер-первенец собрав -
Обклеить крылья, хвост и фюзеляж...
For dummies.
Кто вас просил объяснять значение слова "blister"?
Боитесь критики?
"tovatishch hochet poizgalyat'sya" К сожалению, "товарищ" - вы. Я действительно обсуждал вашу "темку", а потом ответил Инге. Давайте спросим у неё навскидку: будут ли ваш стих публиковать в Австралии?
У меня богатый опыт по части полемики, но я с хамством не спорю.
"Произведение искусства - объяснять?"
"Скромнее надо быть, товарищ Сидоренкова"
Когда бы Вы имели смелость
Взглянуть на гонор свой со стороны,
Вы обрели бы тут же зрелость
Суждений,
Но пока - увы...
В русском варианте "Я теряю (терял)" в стопу не идёт.
Но, почему-то "I miss - your blowing scarf,
I miss - your sharpened mind" - тоже.
Это меня смутило.
Это для моей русской логики - сложновато
"I miss the time, when you and I...
When I and you - was more, than "us"...
Или - простовато...
Про цепь в конце - понравилось.
И не очень люблю сравнение любимой с одиноким ребёнком. Сладковато.
Но для песни подойдёт.