Пепел упал с папиросы Клааса,
песня фламандцев вскормила уста,
дьявол закинул хозяйское лассо -
так наизусть перевёл Мандельштам.
Время тикает из Фландрии милой
и на курантах курки взведены.
Людям на площади хочется мира
вместо постылой отборной войны.
Всюду раскиданы трупы и трубки -
чёрные метки костлявых тенет.
Тянется луч, одинокий и хрупкий...
Так переводит дословно поэт.
Скоро растает скорлупка Ламарка
и по брусчатке желток потечёт.
Грянут фальшиво победные марши,
Ника заплачет за синим плечом.
Время тикает секундами дико,
трётся, торопится ветер рябой.
Каяться не в чем и нечем гордиться -
всё-таки это дрянной перевод.
...Пепел Клааса упал с папиросы,
дымом затёк арестантский состав.
Так переводит найдёныш, подросток -
тот, кто от жизни смертельно устал.
_____________________________
Речь идёт о конфликте переводчика Горнфельда и Мандельштама из-за перевода Тиля Уленшпигеля, который в 1919 году сделал Горнфельд, а в 1928 отредактировал Мандельштам. О.М. был обвинён в краже перевода и в плагиате. Сам О.М. признался, что оригинального французского текста он не видел.
_________________________ https://repatriate.apsny.land/media/k2/items/cache/e17c186eb9077cbeac8526f7738e2917_XL.jpg