Пред.
 |
Просмотр работы: |
След.
 |
30 июня ’2017
01:17
Просмотров:
14984
РЫБЬИ ЧУДЕСА
(О чём не говорил Конфуций)
Цао Цюань-шань раз за покупками сходить собрался
На рынок, рыбину купил где, и взвалил на спину,
Домой вернувшись, сразу заперся, один остался,
Полрыбы сразу съел, оставил в кухне половину.
Как вечер наступил, на кухне свет вдруг появился,
И ярким был таким, что в доме утварь засияла,
Светилось таким светом всё, что больно глазам стало,
И Цао понял, что остаток рыбы весь светился.
Оставшуюся рыбы часть в таз положив в испуге,
Отнёс к реке, в воде свет сам собою растворился,
И закипели волны, и померкло всё в округе,
Ту рыбу унесло с собой. Домой он возвратился.
Но дом его горел, пожарные уже тушили,
Потушат часть восточную, другая загорится,
Одежда, вещи и постель, сгорели все, что были,
Строенье лишь осталось. Цао принялся молиться.
Лишь через три дня прекратилось всё это горенье,
И Цао, евший рыбу, всё-таки, в живый остался,
Нетронут дом был, вещи ж - как горелые поленьях,
С тех самых пор он рыбой никогда не объедался.
Тест оригинала
魚怪
會稽曹山峑入市得大魚歸,剖食之,餘半置紗廚內。至晚,廚中忽有光,舉室皆亮。迫視,則所餘之魚鱗甲通明,火光射目。曹大駭,盛以盤送於河,其光散入水中,隨波搖蕩,婉轉間,成魚而去。曹歸家,屋中火發,東滅西起,衣物床帳燒毀都盡,而不及棟宇,凡三晝夜始息。食魚之人,竟亦無恙。
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи