Я книжный мальчик,выросший в то время,
Когда вокруг,пока еще светла,
Наука бег,вдевая ногу в стремя,
Свой в небо направляла,как стрела.
Я книжный червь,живущий в это время,
Когда вокруг,под мракобесный пляс
Несносный,затхлых лжепророчеств бремя
Зловонной грудой завалило нас.
Я книжный страж,стремящийся в то время,
Когда вокруг,свалив златой кумир,
Свободное и радостное племя
Поднимет,научаясь,новый мир.
"Свободное и радостное племя
Поднимет,научаясь,новый мир." - "Вот только жить в эту пору прекрасную уж не придётся ни мне, ни тебе"(С). По содержанию особых возражений нет, разве что излишне оптимистично, на мой взгляд. Впрочем, кто знает. Будем надеяться на лучшее. Я ведь и сам из таких вот "книжных мальчиков".
Пара замечаний по стиху: 1) "воздевала ногу в стремя" - так не говорят. "воздевать" - поднимать. Ногу в стремя "вдевают", т.е. вставляют (как и нитку в иголку).
2)Когда вокруг,под мракобесный пляс
Зловонный,затхлых лжепророков бремя
Своим камланьем истязает нас."- неточно выразились. У Вас получилось, что "лжепророков БРЕМЯ" истязает нас своим КАМЛАНЬЕМ. Но "бремя" - это груз. Я ещё мог бы представить, что бремя истязает, т.е. мучит. Но чтоб камлало-не представляю. Видимо, Вы имели в виду, что лжепророки "камлают и истязают " нас, но не совсем удачно расставили слова. Да и "пляс зловонный" вызывает вопросы. Короче, "бремя" советую заменить на "племя", а "зловонный" - на зловонных. Тогда эти строки приобретают более логичный и ясный вид: "Когда вокруг, под мракобесный пляс,
Зловонных, затхлых лжепророков племя
Своим камланьем истязает нас." Теперь "нас истязает" ПЛЕМЯ затхлых зловонных ЛЖЕПРОРОКОВ, с чем, надеюсь, не будете спорить. С уважением
Поднимет,научаясь,новый мир." - "Вот только жить в эту пору прекрасную уж не придётся ни мне, ни тебе"(С). По содержанию особых возражений нет, разве что излишне оптимистично, на мой взгляд. Впрочем, кто знает. Будем надеяться на лучшее. Я ведь и сам из таких вот "книжных мальчиков".
Пара замечаний по стиху: 1) "воздевала ногу в стремя" - так не говорят. "воздевать" - поднимать. Ногу в стремя "вдевают", т.е. вставляют (как и нитку в иголку).
2)Когда вокруг,под мракобесный пляс
Зловонный,затхлых лжепророков бремя
Своим камланьем истязает нас."- неточно выразились. У Вас получилось, что "лжепророков БРЕМЯ" истязает нас своим КАМЛАНЬЕМ. Но "бремя" - это груз. Я ещё мог бы представить, что бремя истязает, т.е. мучит. Но чтоб камлало-не представляю. Видимо, Вы имели в виду, что лжепророки "камлают и истязают " нас, но не совсем удачно расставили слова. Да и "пляс зловонный" вызывает вопросы. Короче, "бремя" советую заменить на "племя", а "зловонный" - на зловонных. Тогда эти строки приобретают более логичный и ясный вид: "Когда вокруг, под мракобесный пляс,
Зловонных, затхлых лжепророков племя
Своим камланьем истязает нас." Теперь "нас истязает" ПЛЕМЯ затхлых зловонных ЛЖЕПРОРОКОВ, с чем, надеюсь, не будете спорить. С уважением