-- : --
Зарегистрировано — 127 429Зрителей: 69 904
Авторов: 57 525
On-line — 31 383Зрителей: 6287
Авторов: 25096
Загружено работ — 2 182 742
«Неизвестный Гений»
Р.М. Рильке - Ein H ndeineinanderlegen
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |



Мой вольный перевод, стихотворение по мотивам:
Скрещенные руки
Навечно сложенные руки...
Бросает в дрожь прохлада губ.
Тропинкой призрачной разлуки
Идём куда-то через луг.
Усыпан белыми цветами
Тот день, где первый поцелуй
Божественно возник меж нами,
Послав тепло солёных струй.
Оригинал:
Rainer Maria Rilke 1875 - 1926
Erste Gedichte . 1. Auflage 1913
Ein Händeineinanderlegen,
ein langer Kuß auf kühlen Mund,
und dann: auf schimmerweißen Wegen
durchwandern wir den Wiesengrund.
Durch leisen, weißen Blütenregen
schickt uns der Tag den ersten Kuß, -
mir ist: wir wandeln Gott entgegen,
der durchs Gebreite kommen muß.
23.10.2021 21-21
Скрещенные руки
Навечно сложенные руки...
Бросает в дрожь прохлада губ.
Тропинкой призрачной разлуки
Идём куда-то через луг.
Усыпан белыми цветами
Тот день, где первый поцелуй
Божественно возник меж нами,
Послав тепло солёных струй.
Оригинал:
Rainer Maria Rilke 1875 - 1926
Erste Gedichte . 1. Auflage 1913
Ein Händeineinanderlegen,
ein langer Kuß auf kühlen Mund,
und dann: auf schimmerweißen Wegen
durchwandern wir den Wiesengrund.
Durch leisen, weißen Blütenregen
schickt uns der Tag den ersten Kuß, -
mir ist: wir wandeln Gott entgegen,
der durchs Gebreite kommen muß.
23.10.2021 21-21
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи

Трибуна сайта
Наш рупор